Стратегия речевого поведения в англоязычной среде
Стратегия речевого поведения в англоязычной среде
Автор: Априкян Лианна Коляевна
Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности. Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность.
Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность, что опирается на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь.
Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.
Таким образом, для того, чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:
1. Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики.
2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.
В данном докладе я остановлюсь на некоторых стратегиях, которые являются наиболее употребительными в разговорной речи.
Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемаямакростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, намёка и уклонения. Вторая группа стратегий,макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта. Рассмотрим эти виды стратегий
Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев.
Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement.
Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,abit, alittle, very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)
Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения, типа to be inclined, to tend, to intend
Тактика использования отрицания как намека.
К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.