Фонетическая интерференция при обучении иностранному языку
Фонетическая интерференция при обучении иностранному языку
Авторы: Зорина Валентина Михайловна
и Лестева Марина Васильевна
МОУ «Гимназия № 10 Кировского района Волгограда»
Аннотация. В данной статье рассматриваются проблемы фонетической интерференции, с которыми сталкиваются изучающие немецкий язык как второй иностранный и английский как первый иностранный. Авторы освещают накопленный опыт, полученный на занятиях по немецкому языку, с позиции фонологии, классифицирует типичные ошибки учащихся при освоении произносительных навыков, а также предлагает собственные методические рекомендации.
Введение ФГОС СОО нового поколения требует обязательного изучения второго иностранного языка в рамках школьной программы, так как иностранные языки обеспечивают комплексное развитие личности ребенка и его коммуникативных способностей, облегчающих вхождение в мировое сообщество. При этом ориентация образовательной системы на получение высокого качества знаний иностранных языков коррелирует стремление средних учебных заведений предложить наиболее актуальные и эффективные методы практической подготовки учащихся, которые бы готовили их к межкультурному взаимодействию и отвечали потребностям социума.
При этом изучение второго иностранного языка в современных условиях является предметом внимания многих лингвистов и методистов, так как всегда необходимо учитывать, как положительное, так и отрицательное влияние первого иностранного языка.
В большинстве учебных заведений самой популярной является комбинация английского и немецкого языков. Таким образом, изначально условия обучения английскому и немецкому языкам неравные. Однако следует отметить, что уже в самом начале обучения немецкому языку учащиеся обладают определенными лингвистическими знаниями, которые способствуют экономии времени и интенсификации процесса обучения:
1) латинский шрифт;
2) наличие значительного потенциального словарного запаса.
В процессе обучения следует также акцентировать внимание на следующие лингвистические особенности:
– сходство структуры построения простого предложения в немецком и английском языках, особенно на наличие глагола-связки:
Mein Name ist Nikita. My name is Nikita.
Es ist kalt. It is cold.
Ich bin hungrig. I am hungry.
– наличие модальных глаголов:
Ich kann schwimmen. I can swim.
– употребление определенных и неопределенных артиклей
Ich habe eine Katze. I have a cat.
– образование временных форм глагола:
Ich war krank. I was ill.
Ich habe ein Buch gelesen. I have read a book.
Ich werde Deutsch lernen. I will learn German.
– формы приветствия:
Guten Morgen! Good morning!
Однако обучение второму иностранному языку ставит перед преподавателем и ряд методических проблем, наиболее значимой из которых является языковая интерференция. И хотя под интерференцией в лингвистике принято понимать «взаимодействие языковых систем в условии двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка» [1, с.197], которое выражается в отклонении от нормы в системе второго языка под влиянием родного, при взаимодействии двух иностранных языков первый иностранный также может оказывать отрицательное влияние на второй. Причиной этому является уже сформированная система навыков и умений в области первого иностранного языка. При рассмотрении процесса овладения немецким языком как вторым иностранным на фоне английского как первого иностранного зафиксировано проявление интерферирующего влияния первого иностранного языка в следующих случаях:
– на уровне звучащей речи;
– в области синтаксического оформления фразы;
– перенос лексических единиц.
Однако на начальном этапе обучения немецкому языку как второму иностранному, наиболее актуальным вопросом является фонетическая интерференция, так как большая часть процесса обучения направлена на освоение произносительных и слуховых навыков.
Анализ системных произносительных ошибок, содержащихся в речи школьников позволил выделить следующие моменты, когда под воздействием первого нарушаются основные фонетические правила второго иностранного языка:
– редуцирование безударных гласных до нейтральных звуков и значительное «растягивание» гласных, находящихся под ударением;
– тенденция произносить все слоги взаимосвязано, т.е. конец одного слога в слове произносится слитно с началом следующего слова; отсутствие
– отсутствие твердого приступа при произнесении отдельных слов;
– системные нарушения в области интонации [2, с.108].
Также к типичным просодическим ошибкам можно отнести смещение ударения с первого слова, так как английский не является языком «фиксированного ударения». Чаще всего ошибки встречаются в таких словесных знаках: как arbeiten, frühstücken, gestern, der Abend, das Mittagessen и др.
Очень много фонетических трудностей связано с постановкой ударения в сложных существительных, так как в современном немецком языке можно отметить наличие основного и второстепенного ударения во многих сложных существительных, причём второстепенное ударение слабее основного. В отличие от английского в немецком языке:
– каждое сложное существительное определительного типа в немецком языке имеет одно основное и одно или несколько второстепенных ударений;
– основное словесное ударение падает на ударный слог первого компонента;
– второстепенное ударение падает на ударный слог последнего компонента [3, с. 163].
При этом значимые отличия фонетической базы английского языка от немецкого являются причиной многих трудностей при попытке овладеть произношением и чтением многих немецких лексем. В большинстве случаев это проявляется в следующем:
– замена звука [v] на звук [w] (vor, verschiedene);
– замена звука [ts] на звук [z] (zusammen, der Zucker, zu);
– замена звука [z] на звук [s] (der Sohn, sehen);
– замена звука [ju], [ja], [je] на звук [dʒu], [dʒæ], [dʒe] (jetzt, ja, Jan);
– замена звука [ʃ] на звук [s] (spielen, sprechen);
– замена звука [e:] на [ɪ:] (der Tee, der See);
– замена звука [o:] на [u:] (das Boot);
– замена звука [a] на [æ] (an, Anne, der Apfel);
– замена звука [aɪ] на [eɪ] (mein, kein);
– игнорирование умляутов.
Как показывает практика, при обучении русскоговорящих учащихся немецкому как второму иностранному на базе английского языка, случаи вышеуказанной фонетической интерференции довольно многочисленны. Таким образом, основное усилие преподавателя, особенно на начальном этапе обучения, должно быть направлено не только на выполнение имитационных упражнений, но и на разработку системы дифференцированных упражнений с разъяснением различий артикуляции и произносительных особенностей сопоставляемых языков.
Список литературы:
1. В.А. Виноградов. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. – С. 197.
2. Санигурская М. Г., Величкова Л.В. проявление фонологической интерференции в ситуации многоязычия (на материале русского, немецкого и английского языков) // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 6 (149). выпуск 17. С. 108-111.
3. Разумова М.В. Проблема интерференции и переноса в обучении иностранным языкам на фонологическом уровне // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2007. Вып. № 7. С. 162-165.
4. Никифорова С.А. особенности интерференции при освоении немецкого языка как второго иностранного // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. № 2. С. 120-126.